Psalm 145 – Are 15 words missing from God’s word in this Psalm?

Psalm 145:13 KJB – “Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.”

 

ESV (RSV, NIV, ISV, Holman, NASB 2020 edition and all Catholic Versions) – “Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures throughout all generations. THE LORD IS FAITHFUL IN ALL HIS WORDS AND KIND IN ALL HIS WORKS.”

The ever changing Vatican supervised text NASB has done it once again in that from 1972 to 1995 they read:”Your kingdom is an everlasting kingdom, And Your dominion endures throughout all generations.”

But in the NASB 2020 edition they have added these extra words to the Psalm and it now reads:”Your kingdom is an everlasting kingdom, And Your dominion endures throughout all generations.THE LORD IS FAITHFUL IN HIS WORDS, AND HOLY IN ALL HIS WORKS.”

But apparently the latest Critical Text version to come down the pike, the Legacy Standard Bible of 2021, either did not get the memo or they decided that just maybe the traditional Hebrew text is right after all.

The Legacy Standard Bible of 2021 reads like the KJB always has with:”Your kingdom is [a]an everlasting kingdom, And Your dominion endures from generation to every generation.”

“Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.”

The reading of the King James Bible is that also of the Bishops’ Bible 1568, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Geneva Bible 1599, the Bill Bible 1672, the Thomson Bible 1808, the Lesser Bible 1853,  the Julia Smith Translation 1855, The Jewish Family Bible 1864, the Revised Version 1881, Darby 1890, Youngs 1898, ASV 1901, Rotherham’s Emphasized Bible 1902, The Ancient Hebrew Bible 1907, the Jewish translations of JPS (Jewish Publication Society) 1917, the 1936 Hebrew Publishing Company Bible, the Bible in Basic English 1961, The New Berkeley Version in Modern English 1969, The New Life Version 1969, The Living Bible 1971, The New Jewish Version 1985, Amplified Bible 1987, NKJV 1982, The Revised English Bible 1989, The Word of Yah 1993, NASB 1963-1995, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, The Complete Jewish Bible 1998, God’s First Truth 1999, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Judaica Press Complete Tanach 2004, Green’s Literal 2005, A Conservative Version 2005, Dan Wallace NET version 2006, Ancient Roots Translinear Bible 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), Names of God Bible 2011 (a Critical Text version), Conservative Bible 2011, the Orthodox Jewish Bible 2011, the Biblos Interlinear Bible 2013, the Lexham English Bible 2012, Bond Slave Version 2012, the Natural Israelite Bible 2012, the Hebraic Roots Bible 2014, The Hebrew Names Version 2014, The Far Above All Translation 2014, The  Modern English Version 2014, The Tree of Life Version 2015. 

It should be noted that several of these Bible versions are Critical Text based, and yet the do NOT include these extra 14 words in the Psalm.

 

Not even Daniel Wallace’s NET 2006 version includes the extra words, but reads as do the KJB, NKJV, NASBs 1972 to 1995 editions, and the Legacy Standard Bible 2021.

The Holy Bible Byzantine edition 2023 by Robinson-Pierpont also reads like the KJB and does NOT include the extra words in the verse.

https://bibletranslation.ws/trans/holybibletr.pdf

 

Foreign Language Bibles

 

Among Foreign language bibles that follow the Hebrew text and do NOT add the extra sentence are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1960-2015, the 2010 Reina Valera Gómez Bible, Luther’s bible 1545, the German Schlachter Bible of 2000, the French Martin 1744, French Ostervald 1996 and the French Louis Segond of 2007, the Italian New Diodoti 1991, the Italian Riveduta of 2006, the Portuguese Almeida Atualizada 2009, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the 2014 Romanian Fidela Bible, the Albanian Bible, the Czech Kralicka Bible, the Hungarian Karoli Bible, the Tagalog Ang Dating Biblia 1905, the Vietnamese Bible,  the Korean Bible, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, the Chinese Union Traditional Bible, the Russian Synodal Translation, the Smith & van Dyck’s Arabic Bible, the Ukranian Bible.

The Modern Greek Bible reads like the KJB – Η βασιλεια σου βασιλεια παντων των αιωνων, και η δεσποτεια σου εν παση γενεα και γενεα.

https://newchristianbiblestudy.org/bible/greek-modern/psalms/145/

And the Modern Hebrew Bible reads as does the KJB as well – מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור׃

However in the NIV 1984 edition we read: “Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations. THE LORD IS FAITHFUL TO ALL HIS PROMISES AND LOVING TOWARDS ALL HE HAS MADE.” 

But wait!  There’s more.  Now the brand new 2010 NIV has come out and they changed the verse once again.  Now it reads: “The LORD is TRUSTWORTHY IN all he promises and FAITHFUL IN ALL HE DOES.”

 

So even the NIV has now changed “faithful” to “trustworthy” and “loving to all he has made” to “faithful in all he does.”  It just keeps getting better and better, huh.

Other versions that also include these extra words are the liberal RSV of 1952, followed by the NRSV 1989, ESV, (which places them in brackets, indicating uncertainty), the Message 2002, the new Common English Bible of 2011, the Holman Christian Standard Version of 2009 and now the NASB 2020 edition. 

The ESV places these extra 14 words in [brackets] indicating doubt, but notice how the ESV footnotes change and deceive.  The ESVs of 2001, 2007 and 2011 all tell us in the footnote: “These two lines are supplied by ONE Hebrew manuscript, Septuagint, Syriac (compare Dead Sea Scroll)” 

BUT now the 2016 ESV edition has come out and it still includes these extra words [in brackets] but this time their footnote says: “These two lines are in brackets because THEY APPEAR IN MOST BUT NOT ALL ANCIENT MANUSCRIPTS.”

How is THAT for fudging the truth, folks? 

It is interesting that The New English Bible of 1970 included these extra words, but then The REVISED English Bible of 1989 has now removed them.  They call this rigamarole “the science of textual criticism”, don’t ya know.

 

The Catholic Connection

 

The extra words found in Psalm 145 are also found in ALL Catholic bible versions from the Latin Vulgate, the Clementine Vulgate, the Catholic Douay-Rheims of 1582, the Douay of 1950, the St. Joseph New American Bible of 1970, the New Jerusalem bible of 1985 and the 2009 Catholic Public Domain Version.

 

The NIV, RSV, ESV (2001, 2007, 2011 editions), Holman then have a footnote telling us that these extra 15 words come from one Hebrew manuscript, the Dead Sea Scrolls, the Greek Septuagint and the Syriac, but that most Masoretic texts do not have these last two lines.

“Most Masorertic texts”? HOW ABOUT ALL HEBREW MANUSCRIPTS DO NOT HAVE THEM EXEPT ONE, AND IT  PLACED THE EXTRA WORDS AT THE BOTTOM OF THE PAGE?!!!

Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are  the new “Vatican Versions”

 

Call me for the article titled real Catholic bibles 661 619 6434.

 

So are these extra words given by inspiration of God or not? Have they been lost from all Hebrew versions as well as the KJB, NKJV, NASB 1972 to 1995, Legacy Standard, or did the NIV, RSV, [ESV], Holman Standard, NASB 2020 and Catholic versions add them to God’s word?

 

Psalm 145:13

Adam Clarke says regarding the added words of Psalm 145:13, “not in the Hebrew text, that answers to the nun, which is found in no printed copy of the Hebrew Bible; yet ONE MANUSCRIPT, now in Trinity College, Dublin, has it thus, I suppose by correction, IN THE BOTTOM OF THE PAGE.”

John Gill comments: “This psalm is written alphabetically, as is observed on the title of it; but the letter “nun” is here wanting. NOR IS THE ORDER ALWAYS STRICTLY OBSERVED IN ALPHABETICAL PSALMS; IN THE 37TH PSALM THE LETTER ‘AIN’ IS WANTING, AND 3 (letters) IN THE 25TH PSALM. (caps are mine). The Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, Arabic, and Ethiopic versions, supply this defect here, by inserting these words, “the Lord is faithful in all his words, and holy in all his works,” as if they were begun with the word Nman, but they seem to be taken from Psalm 145:17, with a little alteration.”

Not even Daniel Wallace’s NET version includes the extra words in verse 13. He omits them and his version reads as do the KJB, NASB 1995, NKJV and many others.

He comments in his footnote: “Several ancient witnesses, including one medieval Hebrew manuscript, the Qumran scroll from cave 11, the LXX, and the Syriac, supply the missing nun verse, which reads as follows: “The Lord is reliable in all his words, and faithful in all his deeds.” SCHOLARS ARE DIVIDED (Caps are mine) as to the originality of this verse. L. C. Allen argues for its inclusion on the basis of structural considerations (Psalms 101-150 [WBC], 294-95), but there is no apparent explanation for why, if original, it would have been accidentally omitted. The psalm may be a partial acrostic, as in Psalms 25 and 34 (see M. Dahood, Psalms [AB], 3:335). THE GLARING OMISSION OF THE NUN LINE WOULD HAVE INVITED A LATER REDACTOR TO ADD SUCH A LINE.”

Aren’t scholars funny? What one firmly asserts, another denies in no uncertain terms. Every man does that which is right in his own eyes, and he becomes his own final authority.

If versions like the NIV, RSV, ESV and Holman Standard are so intent on following the very different Dead Sea Scroll manuscripts, one HUGE, GLARING DIFFERENCE is to be noted, which the NIV, RSV, ESV folks apparently don’t want you to know. They never mention it in their “scholarly footnotes”.

According to the recent book, The Dead Sea Scrolls Bible, by Martin Abegg Jr., Peter Flint & Eugene Ulrich, by Harper Collins Publishers 1999, not only do the Dead Sea Scrolls contain these extra 15 words in Psalm 145:13 BUT the DSS also contain the following words – “BLESSED BE THE LORD AND BLESSED BE HIS NAME FOREVER AND EVER”, not just once, but 21 TIMES in this very Psalm!

The whole phrase “Blessed be the LORD and blessed be his name forever and ever” occurs AFTER EVERY SINGLE VERSE IN THE WHOLE PSALM! So why don’t the NIV, RSV, ESV and Holman follow the DSS in all these verses? This would add another 252 words to the Psalm!

 

Psalm 145:12 – What do the Dead Sea Scrolls do with this verse? Well, THEY OMIT IT ALTOGETHER!!!

Why don’t the NIV, RSV, ESV and Holman Standard just omit the verse too? What logical “science of textual criticism” would allow the NIV translators to ADD 15 words to verse 13 based on the DSS, and then NOT OMIT another 18 words from the previous verse based upon the same Dead Sea Scrolls, and then NOT ADD the additional 252 words found throughout the whole Psalm after every single verse saying: “Blessed be the LORD and blessed be his name forever and ever”? God only knows.

And they call this type of selective nonsense “the science” of textual criticism and “new findings of scholarship”! 

I think God has a different name for it – “ye have PERVERTED the words of the living God” – Jeremiah 23:36

Finding the true words of God in the modern versions is like throwing darts at a target or consulting an Ouija board – you never know what you are going to come up with.

God says in Deuteronomy 4:2 “Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it” and in Proverbs 30:5-6 “Every word of God is pure…Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.”

Psalm 145:13 is just one of hundreds of examples of real differences between the texts of the Authorized King James Version and the multitude of conflicting Vatican versions. Not all bible versions are the same, nor can they all equally be the inspired, infallible, complete words of God.

I’ll stick with the one God has clearly set His mark of approval on – the Authorized King James Holy Bible.